Ajuda para traduzir
5 participantes
Página 1 de 1
Ajuda para traduzir
Estou legendando um episódio de um antigo desenho animado de Gasparzinho.
Mas para deixar zerada eu gostaria de traduzir o tema de abertura do cartoon.
Como não sei ingles fica dificil saber o que escrever.
E outro momento que gostaria de escrever é a canção que os personagens cantam no final do episódio.
Lá pelos 7:46
Para traduzir o resto dos diálogos eu utilizei uma dublagem em português.
O chato que chegando nesta canção final os dubladores cantam tão mal e fora de sincronia que acaba ficando incompreensível entender as falas.
Alias esses desafinados nem cantam só falam como se estivessem fingindo ser cantor.
Mas que dubladores picaretas.
Sera que alguém pode me ajudar?
Mas para deixar zerada eu gostaria de traduzir o tema de abertura do cartoon.
Como não sei ingles fica dificil saber o que escrever.
E outro momento que gostaria de escrever é a canção que os personagens cantam no final do episódio.
Lá pelos 7:46
Para traduzir o resto dos diálogos eu utilizei uma dublagem em português.
O chato que chegando nesta canção final os dubladores cantam tão mal e fora de sincronia que acaba ficando incompreensível entender as falas.
Alias esses desafinados nem cantam só falam como se estivessem fingindo ser cantor.
Mas que dubladores picaretas.
Sera que alguém pode me ajudar?
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
Irei sair agora, mas quando voltar tentarei ajudar
_________________
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar esta imagem]
"Seu verdadeiro lar está dentro do seu coração e continua com você onde quer que você vá; mas um lugar legal e aconchegante é um motivo maravilhoso para voltar para casa!"
-J.R.R.Tolkien
Re: Ajuda para traduzir
Opa! valeu!
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
Né por nada não, amigo mas se você não sabe inglês por que pegou o desenho pra traduzir?
Ozzy- Farrista o que está acontecendo comigo?
- Mensagens : 1890
Data de inscrição : 17/07/2010
Idade : 41
Localização : Em frente do pc
Re: Ajuda para traduzir
prefiro ouvir o áudio original. ainda mais quando a dublagem é ruim pra @#$^%.
As legendas pra esse episódio ja fiz sozinho quase 90%, mas meu ingles é beeeem arranhado.
Então prefiro disser que não sei nada! e pra ajudar tenho falha de audição que não me permite escutar nos 100%.
Mas deixei esse tópico aqui pra quem poder e tiver a disposição pra ajudar.
No fim eu irei compartilhar o que foi feito com outras pessoas postando em algum blog.
Ou talvez porque eu seja otário mesmo.
As legendas pra esse episódio ja fiz sozinho quase 90%, mas meu ingles é beeeem arranhado.
Então prefiro disser que não sei nada! e pra ajudar tenho falha de audição que não me permite escutar nos 100%.
Mas deixei esse tópico aqui pra quem poder e tiver a disposição pra ajudar.
No fim eu irei compartilhar o que foi feito com outras pessoas postando em algum blog.
Ou talvez porque eu seja otário mesmo.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
Calma, cara. Não tava te criticando não. Foi só uma pergunta de curiosidade mesmo.
Ozzy- Farrista o que está acontecendo comigo?
- Mensagens : 1890
Data de inscrição : 17/07/2010
Idade : 41
Localização : Em frente do pc
Re: Ajuda para traduzir
"Você salvou nossas vidas, você nos libertou, nos te amamos por sua bravura"
"Não foi nada demais vocês foram tão legais e gentis"
"Para sempre seremos seus amigos, você será nosso herói até o fim, por causa de toda a alegria que você traz, gasparzinho meu querido, nos os condecoramos (ou consagramos) rei"
O Fantasma virou o Aquaman rs
"Não foi nada demais vocês foram tão legais e gentis"
"Para sempre seremos seus amigos, você será nosso herói até o fim, por causa de toda a alegria que você traz, gasparzinho meu querido, nos os condecoramos (ou consagramos) rei"
O Fantasma virou o Aquaman rs
_________________
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar esta imagem]
"Seu verdadeiro lar está dentro do seu coração e continua com você onde quer que você vá; mas um lugar legal e aconchegante é um motivo maravilhoso para voltar para casa!"
-J.R.R.Tolkien
Re: Ajuda para traduzir
Eu conseguir entender só isto da canção de abertura.
Casper, the friendly ghost, the friendliest ghost to know,
He always says “Hello”. … wherever he may go.
He strives for every living creature.
Resolvi então pegar o que entendi da canção e fazer uma busca no google. Achei isto.
Casper the friendly ghost
The friendliest ghost you know
Though grown ups might look in anger and fright
The children all love him so
Casper the friendly ghost
He couldn't be bad or mean
He'll romp and play, sing and dance all day
The friendliest ghost you've seen
He always say, "Hello"
And he's really glad to meet cha
Wherever he may go
You know he's kind to ev'ry living creature
Grown ups don't understand
Why children, all love him the most
But kids all know he loves them so
Casper the friendly ghost
Casper, and he's friendly
And he's friendly
He always say, "Hello"
He's really glad to meet cha
Wherever he may go
He's kind to ev'ry living creature
Grown ups don't understand
Why children, all love him the most
But kids all know he loves them so
Casper the friendly ghost
Songwriters
Jerry Livingston;Mack David
Published by
SONY/ATV HARMONY
Read more: Little Richard - Casper The Friendly Ghost Lyrics | MetroLyrics
Fonte: [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
Parece que o que é cantado no vídeo possui algumas pequenas varições em relação a esse texto como pular uma estrofe que se repete e coisas pequenas do gênero, mas parece que é mais ou menos isso mesmo.
Se tiver paciência, traduzo depois.
Se alguém quiser fazê-lo, que o faça.
Casper, the friendly ghost, the friendliest ghost to know,
He always says “Hello”. … wherever he may go.
He strives for every living creature.
Resolvi então pegar o que entendi da canção e fazer uma busca no google. Achei isto.
Casper the friendly ghost
The friendliest ghost you know
Though grown ups might look in anger and fright
The children all love him so
Casper the friendly ghost
He couldn't be bad or mean
He'll romp and play, sing and dance all day
The friendliest ghost you've seen
He always say, "Hello"
And he's really glad to meet cha
Wherever he may go
You know he's kind to ev'ry living creature
Grown ups don't understand
Why children, all love him the most
But kids all know he loves them so
Casper the friendly ghost
Casper, and he's friendly
And he's friendly
He always say, "Hello"
He's really glad to meet cha
Wherever he may go
He's kind to ev'ry living creature
Grown ups don't understand
Why children, all love him the most
But kids all know he loves them so
Casper the friendly ghost
Songwriters
Jerry Livingston;Mack David
Published by
SONY/ATV HARMONY
Read more: Little Richard - Casper The Friendly Ghost Lyrics | MetroLyrics
Fonte: [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
Parece que o que é cantado no vídeo possui algumas pequenas varições em relação a esse texto como pular uma estrofe que se repete e coisas pequenas do gênero, mas parece que é mais ou menos isso mesmo.
Se tiver paciência, traduzo depois.
Se alguém quiser fazê-lo, que o faça.
Quero Café- Farrista "We are the Champions"
- Mensagens : 7858
Data de inscrição : 12/06/2010
Localização : Às vezes em Marte, às vezes no espaço sideral
Re: Ajuda para traduzir
Buenas jovem,
Já tentou no opensubtitles, geralmente lá tem legendas mais antigas, se ñ tiver em pt-pt, ou em español, em ingrês mesmo já adianta bastante.
Já tentou no opensubtitles, geralmente lá tem legendas mais antigas, se ñ tiver em pt-pt, ou em español, em ingrês mesmo já adianta bastante.
Rurouni André- Farrista me gusta
- Mensagens : 2543
Data de inscrição : 28/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
Obrigado aos amigos que pela ajuda.
É verdade! hehe. aquaman virou gasparzinho
Obrigado questão pela ajuda.
Diógenes Laércio.
Eu tinha achado essa canção do Little Richard e traduzi.
Mas me parece que não é a mesma que esta no vídeo que deixei aqui.
Que é mais curta, essa do Little é bem mais longa.
(Pelo menos eu pegando pra ouvir não consegui achar semelhança.)
E como a serie GAsparzinho ja teve outra aberturas feitas para a serie clássica quando ganhou um novo re-lançamento então imagino que esta do little só veio a aparecer anos depois.
Rurouni André
Não entendi muito bem sua dica.
Apesar de usar esse programa meu uso dela é bem básico do básico.
E além que em casa eu não tenho inter, pra navegar pela web eu vou na casa de um irmão que fica em outra cidade.
É verdade! hehe. aquaman virou gasparzinho
Obrigado questão pela ajuda.
Diógenes Laércio.
Eu tinha achado essa canção do Little Richard e traduzi.
Mas me parece que não é a mesma que esta no vídeo que deixei aqui.
Que é mais curta, essa do Little é bem mais longa.
(Pelo menos eu pegando pra ouvir não consegui achar semelhança.)
E como a serie GAsparzinho ja teve outra aberturas feitas para a serie clássica quando ganhou um novo re-lançamento então imagino que esta do little só veio a aparecer anos depois.
Rurouni André
Não entendi muito bem sua dica.
Apesar de usar esse programa meu uso dela é bem básico do básico.
E além que em casa eu não tenho inter, pra navegar pela web eu vou na casa de um irmão que fica em outra cidade.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
Pegando pra ouvir novamente e comparando as falas escritas.
acho que consegui achar uma estrofe e outra do texto de Little Richard.
Mas tenho impressão que ela pula um linha e outra. será que estou certo?
Se sim, talvez seja por isso que não consegui bater as duas e acabei achando serem diferentes.
Acho que agora eu consigo me virar sozinho tendo essas informação.
acho que consegui achar uma estrofe e outra do texto de Little Richard.
Mas tenho impressão que ela pula um linha e outra. será que estou certo?
Se sim, talvez seja por isso que não consegui bater as duas e acabei achando serem diferentes.
Acho que agora eu consigo me virar sozinho tendo essas informação.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Quero Café- Farrista "We are the Champions"
- Mensagens : 7858
Data de inscrição : 12/06/2010
Localização : Às vezes em Marte, às vezes no espaço sideral
Re: Ajuda para traduzir
Feito terminei!
ja passei as legendas para um amigo que esta fazendo audio dual da serie clássica do gasparzinho.
Obrigado a todos pela ajuda.
ja passei as legendas para um amigo que esta fazendo audio dual da serie clássica do gasparzinho.
Obrigado a todos pela ajuda.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
Desta vez gostaria de saber qual seria a tradução disso.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
He's the pink, the pink panther,
the rinky dink pink panther, and it's as plain as your nose.
o que traduzi até agora:
Ele é rosa, a pantera cor de rosa,
o rinky elegante pantera cor de rosa, é tão simples como o nariz.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
He's in the pink panther, pink panther!
A rinky dink panther.
o que traduzi até agora:
Ele é a pantera cor de rosa, pantera cor de rosa!
Uma pantera dink rinky.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
He's the pink, the pink panther,
the rinky dink pink panther, and it's as plain as your nose.
o que traduzi até agora:
Ele é rosa, a pantera cor de rosa,
o rinky elegante pantera cor de rosa, é tão simples como o nariz.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
He's in the pink panther, pink panther!
A rinky dink panther.
o que traduzi até agora:
Ele é a pantera cor de rosa, pantera cor de rosa!
Uma pantera dink rinky.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
Você pediu ajuda só para rinky dink, mas quero dizer algo sobre um detalhe além.
"Ele é a rosa, a Pantera cor de rosa" talvez fique melhor que "ele é rosa...".
Aliás, é a Pantera cor de rosa ou o Pantera cor de rosa?
Vamos lá.
Quando surgem essas gírias muito próprias de lá e pouco conhecidas por aqui, uma das soluções é buscar explicações em inglês em sites especializados e procurar por uma solução em português.
Foi assim, por exemplo, que cheguei a uma tradução de cornholio.
Existem, além de outras, as seguintes definições.
Small, of little worth, something that has had little time, money and energy invested into it.
That new recording studio is a real rinky dink operation.
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
having little importance or influence, or old-fashioned or of poor quality:
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
Está difícil achar uma solução em uma palavra ou locução para esse expressão.
Às vezes, é necessário reunir mais informações sobre o contexto em que essa palavra é utilizada para conseguir traduzir.
No caso de desenhos animados, às vezes nos surpreedemos com algumas coisas porque conheçemos esses desenhos quando fomos pequenos demais para conseguirmos "pegar" alguns detalhes.
Por exemplo, mumm ra é nada mais nada menos que mummy ra, ou seja, múmia rá.
Muda ou não o entendimento?
Seria interessante ter mais informações sobre esse desenho como o sexo da pantera (the em inglês é neutro) e a idade dela. Rosa seria uma indicação de que ele ou ela é bastante jovem?
Se ele ou ela for bastante jovem, "pirralho" (a) seria uma opção ainda que incompleta.
"Café pequeno" não deixa de ser uma opção ainda que imperfeita.
"Peixe pequeno", "lambari", "joão-ninguém" a mesma coisa.
Depois posso tentar pensar em outras opções e pensar com mais precisão nas possibilidades.
De qualquer maneira, a expressão remete a pessoa, animal ou coisa pequena e sem importância.
"Ele é a rosa, a Pantera cor de rosa" talvez fique melhor que "ele é rosa...".
Aliás, é a Pantera cor de rosa ou o Pantera cor de rosa?
Vamos lá.
Quando surgem essas gírias muito próprias de lá e pouco conhecidas por aqui, uma das soluções é buscar explicações em inglês em sites especializados e procurar por uma solução em português.
Foi assim, por exemplo, que cheguei a uma tradução de cornholio.
Existem, além de outras, as seguintes definições.
Small, of little worth, something that has had little time, money and energy invested into it.
That new recording studio is a real rinky dink operation.
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
having little importance or influence, or old-fashioned or of poor quality:
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
Está difícil achar uma solução em uma palavra ou locução para esse expressão.
Às vezes, é necessário reunir mais informações sobre o contexto em que essa palavra é utilizada para conseguir traduzir.
No caso de desenhos animados, às vezes nos surpreedemos com algumas coisas porque conheçemos esses desenhos quando fomos pequenos demais para conseguirmos "pegar" alguns detalhes.
Por exemplo, mumm ra é nada mais nada menos que mummy ra, ou seja, múmia rá.
Muda ou não o entendimento?
Seria interessante ter mais informações sobre esse desenho como o sexo da pantera (the em inglês é neutro) e a idade dela. Rosa seria uma indicação de que ele ou ela é bastante jovem?
Se ele ou ela for bastante jovem, "pirralho" (a) seria uma opção ainda que incompleta.
"Café pequeno" não deixa de ser uma opção ainda que imperfeita.
"Peixe pequeno", "lambari", "joão-ninguém" a mesma coisa.
Depois posso tentar pensar em outras opções e pensar com mais precisão nas possibilidades.
De qualquer maneira, a expressão remete a pessoa, animal ou coisa pequena e sem importância.
Quero Café- Farrista "We are the Champions"
- Mensagens : 7858
Data de inscrição : 12/06/2010
Localização : Às vezes em Marte, às vezes no espaço sideral
Re: Ajuda para traduzir
Pois é! eu encalhei neste rink dink, que coisa é essa?
Eu pesquisei no google e não achei nada.
o máximo que encontrei e esse em espanhol.
(el está en rosa, la pantera rosa, una pantera de poca monta y es tan real como tu nariz.)
"Ele está no rosa, a Pantera Cor de Rosa, uma pequena pantera e é tão real quanto seu nariz"
(el es rosado, pantera rosa, un tanto bronca y de poca monta)
"a é cor de rosa, pantera cor de rosa, raiva e um pouco mesquinho"
que também não me ajudou muito.
é como você mencionou, pode ser suado como algo pequeno.
no inicio achei meio estranho e não botei muita fé e nem soube como trabalhar com essa informação.
Obrigado pela atenção.
Eu pesquisei no google e não achei nada.
o máximo que encontrei e esse em espanhol.
(el está en rosa, la pantera rosa, una pantera de poca monta y es tan real como tu nariz.)
"Ele está no rosa, a Pantera Cor de Rosa, uma pequena pantera e é tão real quanto seu nariz"
(el es rosado, pantera rosa, un tanto bronca y de poca monta)
"a é cor de rosa, pantera cor de rosa, raiva e um pouco mesquinho"
que também não me ajudou muito.
é como você mencionou, pode ser suado como algo pequeno.
no inicio achei meio estranho e não botei muita fé e nem soube como trabalhar com essa informação.
Obrigado pela atenção.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
"poca monta" em espanhol ou "pouca monta" em português é uma boa, heim.
Você vai ter uma perda considerável de expressividade com a aliteração e assonância (não me lembro mais qual das duas) entre as letras d, p e k, mas sempre existem aspectos intraduzíveis.
Você vai ter uma perda considerável de expressividade com a aliteração e assonância (não me lembro mais qual das duas) entre as letras d, p e k, mas sempre existem aspectos intraduzíveis.
Quero Café- Farrista "We are the Champions"
- Mensagens : 7858
Data de inscrição : 12/06/2010
Localização : Às vezes em Marte, às vezes no espaço sideral
Re: Ajuda para traduzir
Até pensei em usar isso, mas "pouca monta" pra mim não faz sentido algum.
Sei lá se isso é usado no brasil. se é usado acho que hoje nem se escuta mais.
Eu ainda vou ver as legendas, mas andei pensando em ignorar essa parte.
Obrigado por sua atenção.
Sei lá se isso é usado no brasil. se é usado acho que hoje nem se escuta mais.
Eu ainda vou ver as legendas, mas andei pensando em ignorar essa parte.
Obrigado por sua atenção.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Re: Ajuda para traduzir
"Pouca monta" não é de uso raro em português.
Mas aí é com você.
...
Esse lance de buscar traduções em línguas diferentes para fazer uma tradução em um língua é um procedimento comum.
...
Cara, de nada, mas é um lance que me agrada.
Resolver esses pequenos problemas linguísticos são uma ótima ferramenta para aos poucos ir se aprofundando numa língua estrangeira e em última instância no conhecimento a respeito do que seja a linguagem e outros.
Ganhei muito, por exemplo, quando tentei traduzir cornholio ("ferrabrás" é uma boa solução dentre outras).
Não vou dizer que sempre que alguém me pedir isso vou fazer (ou pedir difusamente no fórum), mas quem quiser esse tipo de colaboração aqui pode pedir sempre que quiser até porque é estimulante.
Mas aí é com você.
...
Esse lance de buscar traduções em línguas diferentes para fazer uma tradução em um língua é um procedimento comum.
...
Cara, de nada, mas é um lance que me agrada.
Resolver esses pequenos problemas linguísticos são uma ótima ferramenta para aos poucos ir se aprofundando numa língua estrangeira e em última instância no conhecimento a respeito do que seja a linguagem e outros.
Ganhei muito, por exemplo, quando tentei traduzir cornholio ("ferrabrás" é uma boa solução dentre outras).
Não vou dizer que sempre que alguém me pedir isso vou fazer (ou pedir difusamente no fórum), mas quem quiser esse tipo de colaboração aqui pode pedir sempre que quiser até porque é estimulante.
Quero Café- Farrista "We are the Champions"
- Mensagens : 7858
Data de inscrição : 12/06/2010
Localização : Às vezes em Marte, às vezes no espaço sideral
Re: Ajuda para traduzir
Bem se esse "Pouca monta" é usado no Brasil deve ser em poucas cidades.
Eu mesmo nem sei o que é isso. (vou pesquisar)
Seria bom mesmo é utilizar palavras de fácil conhecimento por todos e não por caras afiado nas palavras que mais parece uma bibliotecas ambulantes. hehe (inveja)
thanks!
Eu mesmo nem sei o que é isso. (vou pesquisar)
Seria bom mesmo é utilizar palavras de fácil conhecimento por todos e não por caras afiado nas palavras que mais parece uma bibliotecas ambulantes. hehe (inveja)
thanks!
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Quero Café- Farrista "We are the Champions"
- Mensagens : 7858
Data de inscrição : 12/06/2010
Localização : Às vezes em Marte, às vezes no espaço sideral
Re: Ajuda para traduzir
Mais uma vez estou com um outro projeto que empacou faz tempo e não consegui encontrar uma jeito de traduzir alguns pontos das falas da comedia do gordo e o magro.
The Battle of the Century
Gostaria de uma ajuda nos seguintes trechos.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
In this corner thunder clap callahan. who will probably win.
Como traduzi.
Neste canto "trovão clap" callahan.
Que provavelmente vai ganhar.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
Canvasback clump better known as the human mop.
Como traduzi.
Conjunto de lombar mais conhecido como o esfregão humano.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
His manager he wears men's clothes and a boy's hat.
Como traduzi.
Seu gerente usa roupas masculinas e um chapéu de menino.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
Nothin to it you're an idol.
Como traduzi.
Nada disso é um ídolo.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
If we win, we get $100. If we lose, we get $5. That's a difference of $1500.
Como traduzi.
Se ganharmos, receberemos $100. Se perdemos,
ganhamos $5. Essa é uma diferença de $1500.
The Battle of the Century
Gostaria de uma ajuda nos seguintes trechos.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
In this corner thunder clap callahan. who will probably win.
Como traduzi.
Neste canto "trovão clap" callahan.
Que provavelmente vai ganhar.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
Canvasback clump better known as the human mop.
Como traduzi.
Conjunto de lombar mais conhecido como o esfregão humano.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
His manager he wears men's clothes and a boy's hat.
Como traduzi.
Seu gerente usa roupas masculinas e um chapéu de menino.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
Nothin to it you're an idol.
Como traduzi.
Nada disso é um ídolo.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Inglês
If we win, we get $100. If we lose, we get $5. That's a difference of $1500.
Como traduzi.
Se ganharmos, receberemos $100. Se perdemos,
ganhamos $5. Essa é uma diferença de $1500.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Tópicos semelhantes
» Fãs se mobilizam para traduzir HQs não lançadas por aqui
» Blizzard contrata: Brasileiro para traduzir games
» Menino trancado em casa pela mãe liga para a polícia para pedir ajuda
» AJUDA! Para legendar
» Pedido de ajuda para os Biólogos de plantão
» Blizzard contrata: Brasileiro para traduzir games
» Menino trancado em casa pela mãe liga para a polícia para pedir ajuda
» AJUDA! Para legendar
» Pedido de ajuda para os Biólogos de plantão
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos