Teólogo Luterano diz que a "Bíblia não é homofóbica" e foi traduzida errada em diversas versões
3 participantes
Página 1 de 1
Teólogo Luterano diz que a "Bíblia não é homofóbica" e foi traduzida errada em diversas versões
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
O teólogo e sacerdote luterano dinamarquês Renato Lings defende que a "Bíblia não é homofóbica" e atribui "a crença" da censura da homossexualidade a uma tradução errada do hebraico para o grego.
O tradutor e intérprete, Renato Lings decidiu fazer um doutorado em teologia na University of St Mark & St John, no Reino Unido, sobre a questão da homoafetividade na Bíblia.
O estudioso ficou preocupado quando viu que "havia muitos detalhes por examinar" na Bíblia, conforme contou em entrevista à agência espanhola Efe, numa altura em que o debate sobre a homossexualidade na Igreja Católica está no centro dos debates.
Lings decidiu iniciar uma extensa pesquisa acadêmica e descobriu que "o mito" que a Bíblia censura a homossexualidade se deve a "uma má tradução para o grego do antigo testamento".
O teólogo disse ter encontrado ambiguidades em alguns termos das escrituras em hebraico e grego. "Eram termos opacos".
Segundo Renato Lings, que trabalhou como professor na Universidade Bíblica Latino-americana, na Costa Rica, este entendimento errôneo foi motivo de discriminação e perseguição ao longo da história, preocupando-o que este "mito" ainda seja amplamente aceito em alguns setores da comunidade cristã.
Por esse motivo, a sua tese e o seu trabalho tentam "desconstruir esse mito", e questionam a "orientação tendenciosa do cristianismo" que perpetua "a interpretação mais repressiva" das escrituras que, afirmou, "não é exata e é muito temerária".
"Ando a estudar esta questão há 15 anos", assegurou, atribuindo à tradição cristã o ensino de que "a Bíblia rejeita os homossexuais".
No Sínodo sobre a família, que terminou há uma semana no Vaticano, o papa Francisco reafirmou no documento final que os homossexuais não devem ser discriminados, embora tenha reiterado que a união entre pessoas do mesmo sexo "não pode ser nem remotamente" comparada com o casamento entre um homem e uma mulher.
_________________
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar esta imagem]
"Seu verdadeiro lar está dentro do seu coração e continua com você onde quer que você vá; mas um lugar legal e aconchegante é um motivo maravilhoso para voltar para casa!"
-J.R.R.Tolkien
Re: Teólogo Luterano diz que a "Bíblia não é homofóbica" e foi traduzida errada em diversas versões
Não duvido, mas suspendo meu juízo sobre a questão até examinar a argumentação por mim mesmo ou escutar o testemunho sobre ela feito por algum estudioso cuja opinião eu eventualmente saiba que seja bastante balizada. Afinal, o texto da matéria não dá nenhum exemplo nem de uma palavra grega e hebraica, nem um trecho, nada.
Esse é um problema mais ou menos recorrente na história do pensamento mundial.
Às vezes a tradução de uma palavra errada dá ensejo a toda uma tradição de exegese equivocada ou pouco plausível. Por isso, é sempre necessário recorrer, pelo menos em parte, às fontes originais.
Mas quando se fala de Bíblia, há outro problema adicional.
Ela foi escrita por, salvo engano, mais de vinte escritores. Isso pode significar que eventualmente se deva considerar uma questão de diferentes modos segundo diferentes aparições nos diversos autores.
Para ilustrar todo o caso, darei um exemplo que eu mesmo pude verificar.
Li uma vez um romance em que determinado trecho aparecia a palavra luneta, mas o contexto da frase fazia supor que se tratava de um óculos. Após essa constatação, recordei-me de que a palavra francesa lunettes quer dizer óculos, ou seja, o tradutor provavelmente traduziu o romance a partir de uma tradução francesa, ou pelo menos com o auxílio dela, o que o fez nesse trecho se equivocar quanta a tradução de um falso cognato.
Agora imaginem que essa cópia que li seja a única que resta por um longo tempo para ser estudada desse romance. Imaginem que um monte de estudiosos resolvam se debater sobre esse trecho sem se darem conta de que se trata de um erro de tradução. Agora imaginem que alguém ache o romance em sua língua original. Quanto erro poder-se-ia identificar nas interpretações desse romance quando se percebesse que o autor da tradução cometeu um pequeno equívoco?
Por aí, dá para imaginar.
Mas isso não significa que se deva acolher uma nova interpretação de um texto antigo se mais.
Esse é um problema mais ou menos recorrente na história do pensamento mundial.
Às vezes a tradução de uma palavra errada dá ensejo a toda uma tradição de exegese equivocada ou pouco plausível. Por isso, é sempre necessário recorrer, pelo menos em parte, às fontes originais.
Mas quando se fala de Bíblia, há outro problema adicional.
Ela foi escrita por, salvo engano, mais de vinte escritores. Isso pode significar que eventualmente se deva considerar uma questão de diferentes modos segundo diferentes aparições nos diversos autores.
Para ilustrar todo o caso, darei um exemplo que eu mesmo pude verificar.
Li uma vez um romance em que determinado trecho aparecia a palavra luneta, mas o contexto da frase fazia supor que se tratava de um óculos. Após essa constatação, recordei-me de que a palavra francesa lunettes quer dizer óculos, ou seja, o tradutor provavelmente traduziu o romance a partir de uma tradução francesa, ou pelo menos com o auxílio dela, o que o fez nesse trecho se equivocar quanta a tradução de um falso cognato.
Agora imaginem que essa cópia que li seja a única que resta por um longo tempo para ser estudada desse romance. Imaginem que um monte de estudiosos resolvam se debater sobre esse trecho sem se darem conta de que se trata de um erro de tradução. Agora imaginem que alguém ache o romance em sua língua original. Quanto erro poder-se-ia identificar nas interpretações desse romance quando se percebesse que o autor da tradução cometeu um pequeno equívoco?
Por aí, dá para imaginar.
Mas isso não significa que se deva acolher uma nova interpretação de um texto antigo se mais.
Quero Café- Farrista "We are the Champions"
- Mensagens : 7858
Data de inscrição : 12/06/2010
Localização : Às vezes em Marte, às vezes no espaço sideral
Re: Teólogo Luterano diz que a "Bíblia não é homofóbica" e foi traduzida errada em diversas versões
agora é tarde,
mas tenho certeça de que a tradução foi feita "errada de propósito" por algum homofóbico.
mas tenho certeça de que a tradução foi feita "errada de propósito" por algum homofóbico.
elcioch- Estou chegando lá
- Mensagens : 5875
Data de inscrição : 14/06/2010
Tópicos semelhantes
» Bíblia wins: Pesquisadores encontram fortaleza em Jerusalém mencionada na Bíblia.
» Teólogo afirma que Jesus é farsa criada por romanos
» The fox - traduzida
» HE-MAN DIVERSAS IMAGENS
» Empresa demole casa errada nos EUA
» Teólogo afirma que Jesus é farsa criada por romanos
» The fox - traduzida
» HE-MAN DIVERSAS IMAGENS
» Empresa demole casa errada nos EUA
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos